課程名稱 |
翻譯及習作下 Translation (2) |
開課學期 |
104-2 |
授課對象 |
外國語文學系 |
授課教師 |
奚永慧 |
課號 |
FL3008 |
課程識別碼 |
102 31302 |
班次 |
02 |
學分 |
2 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
外教205 |
備註 |
初選不開放。與英文作文三擇一必修。中英文授課。凡第一週未到課者,不予加選。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1042FL3008_02 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
一、內容:
本課程以觀摩分析為主,輔以實際習作,介紹中英互譯之理論與技巧。每次上課大致分成兩部份,第一部份為理論分析,第二部份為作業檢討,兩部份均著重課堂討論。
二、教科書:《英漢與漢英翻譯》修訂版。柯平。書林書店。
三、成績評量方式:課堂討論之貢獻:30%;作業:60%;臨時測驗:10%
|
課程目標 |
讓學生掌握中英互譯之理論與實用技巧。 |
課程要求 |
學生應用心完成作業並力求透過上課討論對課程有所貢獻。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
待補 |
參考書目 |
《漢英辭典》吳光華主編。上海交通大學出版社。(秋水堂)
《新世紀漢英大詞典》外語教學與研究出版社。(秋水堂)
《中翻英101個常用字詞表現法》胡仲胤。笛藤出版。
《同義詞詞林》商務印書館.上海詞書出版社。
《同義辭典》李炳傑。國語日報。
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. (秋水堂)
The Word Finder. (書林)
The Synonym Finder. (書林)
Longman Dictionary of Contemporary English.
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/23 |
英漢翻譯原理 pp. 220-235 |
第2週 |
3/01 |
英漢翻譯原理 pp. 236-250 |
第3週 |
3/08 |
英漢翻譯原理 pp. 251-264 |
第4週 |
3/15 |
英漢翻譯原理 pp. 265-280 |
第5週 |
3/22 |
英漢翻譯原理 pp. 281-295 |
第6週 |
3/29 |
英漢翻譯原理 pp. 296-310 |
第7週 |
4/05 |
英漢翻譯原理 pp. 311-325 |
第8週 |
4/12 |
英漢翻譯原理 pp. 326-340 |
第9週 |
4/19 |
英漢翻譯原理 pp. 341-355 |
第10週 |
4/26 |
英漢翻譯原理 pp. 356-370 |
第11週 |
5/03 |
英漢翻譯原理 pp. 371-385 |
第12週 |
5/10 |
英漢翻譯原理 pp. 386-400 |
第13週 |
5/17 |
英漢翻譯原理 pp. 401-415 |
第14週 |
5/24 |
英漢翻譯原理 pp. 416-430 |
第15週 |
5/31 |
英漢翻譯原理 pp. 431-445 |
第16週 |
6/07 |
英漢翻譯原理 pp. 446-460 |
第17週 |
6/14 |
英漢翻譯原理 pp. 461-474 |
|